腓立比书 2:5-11 行间
腓立比书 2:5-11 行间

腓立比书 2:5-11 行间

希腊人怎么说?

尽管有一些著名的英文翻译比其他的要好,但它们的翻译都带有偏见,以暗示化身。 下面是腓立比书 2:5-11 的希腊文本,后面是一个行间表格。 然后提供来自详细行间表的文字和解释性翻译。

腓立比书 2:5-11 (NA28)

5 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

7 ἀλλʼ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων εσεαμὶρὡωὡμὡμὡμὡμὶρὡωὡωὶὢ

8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ。

9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ oτὸ ὄνομα τὸνὸ νοὶ

10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων κντανο

11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτικύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦς .

希腊语

翻译

解析

词汇表

5  呸呸呸

5 这本

代词、宾格、中性、单数

胡托斯 ——这个,这个,这些; (作为对象)他、她、它、他们; 用 διά 或 εἰς 这意味着出于这个原因

φρονεῖτε

思维

动词,现在,主动,命令式,第二人称,复数

电话 – 思考、考虑、持有意见; 下定决心; 有(某种)态度

ἐν

in

介词支配与格

en – 空间上:在,里面,在,中间,与; 逻辑上:通过,由于,因为; 时间:期间,同时

ὑμῖν

美味

代词,与格,(无性别),复数,第二人称

海明 – 你,你的

代词、主格、中性、单数

——谁、哪个、什么、那个; 任何人,某人,某个人

καί

副词

- 和; 然后,然后; 但是,然而,然而; 也,甚至,同样

ἐν

in

介词支配与格

en -空间上:在,里面,在,中间,与; 逻辑上:通过,通过,因为

Χριστῷ

在受膏

名词,与格,阳性,单数

克里斯托 – 基督,受膏者,弥赛亚,希伯来语弥赛亚的希腊语翻译

Ἰησοῦ

在耶稣里

名词, 与格, 阳性, 单数

是的 –耶稣

6 ὅς

6

代词、主格、阳性、单数

谁,哪个,什么,那个; 任何人,某人,某个人

ἐν

in

介词支配与格

en – 空间上:在,里面,在,中间,与; 逻辑上:通过,由于,因为; 时间:期间,同时

μορφῇ

通知

名词, 与格, 阴性, 单数

吗? – 形式、外观、形状

θεοῦ

神的

名词,所有格,阳性,单数

THEOS ——神,通常指独一真神; 在极少数情况下,它指的是神或女神

ὑπάρχων

他活下去

动词、现在、主动、分词、主格、阳性、单数

海帕乔 – 真正在那里,存在,在场,在一个人的支配下,处于某种状态或环境中,拥有

οὐχ

不能

粒子

ou – 不,不,完全不,绝不,绝对不

ἁρπαγμὸν

发作

名词, 宾格, 阳性, 单数

竖琴 – 暴力没收财产、抢劫; 人们可以通过抓握或抓住来主张或主张所有权的东西,主张的东西

ἡγήσατο

他统治着自己

动词,不定过去时,中间,指示,第三人称,单数

和地脉 – 具有监督、领导、引导的作用; 参与智力过程,思考,考虑,考虑

τὸ

Free Introduction

定语、宾格、中性、单数

ho ——那个,这个,那个,谁

εἶναι

作为

动词,现在,主动,不定式

英内 – 存在,存在,存在

ἴσα

等于

副词

ISO文件 ——平等,相同; 同意

θεῷ

名词,与格,阳性,单数

THEOS ——神,通常指独一真神; 在极少数情况下,它指的是神或女神

7 嗖嗖嗖嗖嗖嗖

7 而是他

代词,宾格,阳性,单数,第三人称

– 但是,相反,然而,除了

ἑαυτὸν

他自己

代词,宾格,阳性,单数,第三人称

黑头 ——他自己,她自己,自己,他们自己

ἐκένωσεν

他清空

动词,不定过去时,主动,指示,第三人称,单数

健野 – 清空,剥夺; (pass.) 空洞的,空洞的,没有价值的

μορφὴν

形式

名词, 宾格, 阴性, 单数

吗? -形式,外观,形状

δούλου

奴役的

名词,所有格,阳性,单数

杜洛斯 – 奴性、奴性、完全控制,就像无花果一样。 奴隶制的扩展

λαβών

他收到了

动词、不定过去时、主动、分词、主格、阳性、单数

兰巴诺 - 接受,接受; (pass.) 被接受,被选中

ἐν

in

介词支配与格

en – 空间上:在,里面,在,中间,与; 逻辑上:通过,由于,因为; 时间:期间,同时

ὁμοιώματι

名词,与格,中性,单数

人鱼 - 表单; 相似,相似; 肖像

ἀνθρώπων

男性

名词, 属格, 阳性, 复数

人类 – 人,人; 人类,人; 男人, 丈夫

γενόμενος

他是天生的

动词、不定过去时、中间、分词、主格、阳性、单数

木乃伊 - 导致成为(“gen”-erate),即(反射性地)成为(产生),使用范围很大(字面的、比喻的、密集的等):-出现,被组装,成为(-来) , -fall, -have self), be made (to pass), (be) come (to pass)

καὶ 

连词

- 和; (连接并继续)然后,然后; (作为析取词)

σχήματι

时尚

名词,与格,中性,单数

图式 – 事物的普遍认可的状态或形式; 某物的功能方面

εὑρεθεὶς

他被发现

动词、不定过去时、被动、分词、主格、阳性、单数

启发式 ——(行动)寻找、发现、相遇; (中)获得; (通过。)被发现

ὡς

as

粒子

hos – 作为,那个,怎么样,关于,什么时候; 像,作为

ἄνθρωπος

一个人

名词, 主格, 阳性, 单数

人类 – 人,人; 人类,人; 男人,丈夫; 用于人类与动物或神相比

8 ἐταπείνωσεν

8 他谦卑

动词,不定过去时,主动,指示,第三人称,单数

塔伊诺 – (行为。)谦卑(自己),降低(自己); (通过。)被贬低,被贬低,需要

ἑαυτὸν

他自己

代词,宾格,阳性,单数,第三人称

黑头 ——他自己,她自己,自己,他们自己

γενόμενος

已经成为

动词、不定过去时、中间、分词、主格、阳性、单数

木乃伊 -成为,成为,发生; 出现,诞生

ὑπήκοος

听话

形容词、主格、阳性、单数

hypēkoos – 听话

μέχρι

直到

支配属格的介词

机甲 - 直到,到点

θανάτου

死亡

名词,所有格,阳性,单数

托斯 - 死亡

δέ

甚至

连词

de - 甚至

σταυρός

一个十字架

名词,所有格,阳性,单数

斯塔罗斯 – 木桩或柱子(直立),即(特别是)一根杆子或十字架(作为死刑的工具)

9 διό

9 因此

连词

上帝 – 因此,这就是为什么,出于这个原因

καί

副词

- 和; 然后,然后; 但是,然而,然而; 也,甚至,同样

ὁ θεός

名词, 主格, 阳性, 单数

THEOS ——神,通常指独一真神; 在极少数情况下,它指的是神或女神

αὐτὸν

他自己

代词,宾格,阳性,单数,第三人称

汽车 - 他她它; 也用作 inten.p.,他自己,她自己,本身,他们自己; 同一个

ὑπερύψωσεν

他高举

动词,不定过去时,主动,指示,第三人称,单数

hypsoō – 提升到最高的地方

καί

副词

- 和; 然后,然后; 但是,然而,然而; 也,甚至,同样

ἐχαρίσατο

赐予

动词,不定过去时,中间,指示,第三人称,单数

喷火龙 – 作为恩惠给予,即无偿地、善意、宽恕或拯救

αὐτῷ

给他

代词、与格、阳性、单数、第三人称

汽车 - 他她它; 也用作 inten.p.,他自己,她自己,本身,他们自己; 同一个

ὁ ὄνομα

名字

名词,宾格,中性,单数

奥诺玛 -姓名; 标题; 名声

τὸ ὑπέρ

超越

介词支配宾语

-(acc.) 超过,超过,超过; (gen.)为了,代表,为了; 代替

πᾶν

每周

形容词、宾格、中性、单数

PAS – 所有,任何,每个,整体

ὄνομα

姓名

名词,宾格,中性,单数

奥诺玛 - 姓名; 标题; 名声

10 ἵνα

10

连词

– 显示目的或结果的标记:为了,为了,所以,那么

ἐν

at

介词支配与格

en -空间上:在,里面,在,中间,与; 逻辑上:通过,通过,因为

τῷ ὀνόματι

对名字

名词,与格,中性,单数

厚野 -姓名; 标题; 名声

Ἰησοῦ

耶稣的

名词,所有格,阳性,单数

是的 -耶稣

πᾶν

每周

形容词、宾格、中性、单数

PAS – 所有,每一个(事物,一个),整体; 总是

γονύ

膝盖

名词,主格,中性,单数

戈尼 – 膝盖

κάμψῃ

会鞠躬

动词,不定过去时,主动,虚拟语气,第三人称,单数

坎普托  – 弯曲,鞠躬(膝盖)

ἐπουρανίων

天堂的

形容词、所有格、阳性、复数

epouranios ——天上的,天上的; 天界

καί

副词

- 和

ἐπιγείων

大地

形容词、所有格、阳性、复数

后宫 – 在地球上,在地球上

καί

副词

- 和; 然后,然后; 但是,然而,然而; 也,甚至,同样

καταχθονίων

地底下的

形容词、所有格、阳性、复数

卡塔乔尼奥 – 在地下,地下; 这可能将死者称为一类人

11  καί

11  和

副词

- 和; 然后,然后; 但是,然而,然而; 也,甚至,同样

πᾶσα

每周

形容词、主格、阴性、单数

帕萨 – 所有,每一个(事物,一个),整体; 总是

γλῶσσα

名词, 主格, 阴性, 单数

格洛萨 - 舌头; 语

ἐξομολογήσηται

会承认

动词,不定过去时,中间,虚拟语气,第三人称,单数

外来基因 ——(行为)同意; (中)公开承认,承认,表扬

ὅτι

连词

和田 - 那; 因为,因为; 为了

κύριος

名词, 主格, 阳性, 单数

基里奥斯 ——主人,主人。 这可以是地位更高的人的称呼,大人,先生

你是

耶稣

名词, 主格, 阳性, 单数

是的 –耶稣

Χριστός

受膏者

名词, 主格, 阳性, 单数

克里斯托 – 基督,受膏者,弥赛亚,希伯来语弥赛亚的希腊语翻译

εἰς

提供

介词支配宾语

这里 – 向,朝向,进入; 为了。 空间上:朝向或进入一个区域(延伸到一个目标); 逻辑上:目的或结果的标记

δόξαν

荣耀

名词, 宾格, 阴性, 单数

DOXA ——光辉、辉煌、光彩,来自令人敬畏的光的基本含义; 荣誉,赞美

θεοῦ

神的

名词,所有格,阳性,单数

THEOS ——神,通常指独一真神; 在极少数情况下,它指的是神或女神

πατρός

父亲的

名词,所有格,阳性,单数

顾客 – 父亲、男性父母或祖先; 延伸:尊称、领袖、原型

字面翻译和解释翻译

以下是基于行间表格的腓立比书 2:5-11 的字面翻译(线间)。 它与希腊语的词序非常匹配。 还显示了较少的字面解释性翻译。 这些翻译与希腊语的意思一致,并不暗示道成肉身。 很明显,考虑到整个段落的上下文,段落中的每个陈述都是完全合理的。

腓立比书 2:5-11 直译

5 你的这种想法

那也是在受膏者,在耶稣里,

6 他以上帝的形式存在,

不扣押,

他统治着自己

与上帝平等,

7 他倒空了自己,

他接受的奴役形式,

他是天生的男人,

和时尚

 他被发现是个男人。

8 他自卑

一直顺从到死

即使在十字架上。 

9 因此,他所高举的上帝也

并赠予他

超越每一个名字的名字

10 以耶稣的名义,

每个膝盖都会鞠躬,

天上地下,

11 每一个舌头都会承认

主耶稣所膏的

为了上帝的荣耀,父亲的荣耀。

腓立比书 2:5-11 解释性翻译

5 这种思维 已可以选用 在你,

思维 也在弥赛亚里——在耶稣里,

6 谁拥有神的彰显,

不是拨款,

他断言自己

作为上帝的代表,

7 而是他不尊重自己,

他接受的仆人的表情,

他按照人的样式被造,

并且在组成上,

他被认为是一个男人。

8 他自卑

一直顺从到死,

即使在十字架上。

9 因此,上帝自己也高举

并赠予他,

高于一切权威的权威, 

10 凭着耶稣的权柄,

每个膝盖都会鞠躬,

属天、属地、属地 那些 地底下,

11 每一个舌头都会承认

那个耶稣 is 弥赛亚主,

以赞美父神。