最佳英文圣经翻译
最佳英文圣经翻译

最佳英文圣经翻译

圣经的最佳英文译本

该网站在准确性和可读性方面概述了圣经的最佳英文翻译。 还讨论了翻译和编辑决策中的偏见等主题。 最后提供了首选的圣经学习资源,包括网站、应用程序和高级软件资源。 

为什么这很重要……

  • 圣经是基督教信仰的基础
  • 它是我们了解我们应该相信什么和我们应该如何生活的真相的源泉
  • 我们不想犯错误或使错误的东西永久化
  • 我们在福音中的生命和希望取决于它

英文翻译的准确性

下面是从左到右相对于关键文本 (NA27) 的准确性下降的英文翻译图表。 此数据取自综合新约,© Cornerstone Publications,2008。

准确度是什么意思?

  • 新约批判版是基于文本批判和现代学术的新约希腊语原文。
    • 批判性文本被称为 Novum Statementum Graece,维基百科链接: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Nestle-Aland 有两个相同的版本,目前为第 28 版 (NA28) 和联合圣经公会,目前为第 5 版 (UBS5)
    • 该文本构成了大多数现代圣经翻译的基础
  • 然而,现代圣经翻译在某种程度上偏离了批判性文本
      • 他们选择使用批评文本的变体基于考虑,包括更好地与“正统”神学保持一致以及保持结构化的英语传统
  • 准确性是通过翻译与关键版本的一致性来衡量的。 
    • 如上所述,准确性与选择要翻译的变体文本之间的选择有关,而不是翻译的字面程度。 
  • COM使用的计算精度的过程如下:

      1. 将古代手稿的纹理差异翻译成英文
      2. 将每个翻译中的基本文本与变体进行比较,并确定哪个变体更接近翻译。 
      3. 将每个翻译映射到一个变体(参考 NA27 评论文本)的总次数除以具有变体的诗句总数,然后从 100% 中减去结果。

 

可读性

可读性也是一个重要的考虑因素。 这是读者可以轻松理解书面文本。 在自然语言中,文本的可读性取决于其内容(其词汇和句法的复杂性)。 可读性数据取自综合新约 (COM) © Cornerstone Publications 2008,该出版物利用 Readability Studio 版本 1.2.0.0 ©2007 来计算 COM 的阅读水平与根据 Coleman-Liau 计算的比较研究中的 XNUMX 个翻译相比评分系统。 下面显示了几个翻译,从左到右可读性递减。

圣经翻译中的偏见

所有英文翻译都存在一定的偏见。 这些是在翻译中引入偏见的方式:

  • 源文本不准确(使用变体)
  • 文本库等价(替换文本)
  • 不按字面翻译单词
  • 功能对等——放弃严格遵守原文的语法结构,转而以目标语言进行更自然的呈现
  • 个别单词和短语翻译的偏差
  • Eisegesis——以引入自己的预设、议程或偏见的方式解释文本的过程——通常称为阅读文本
  • 引导读者进入某些预设的暗示性章节标题
  • 大写、标点符号和其他编辑选择,包括红字圣经
  • 脚注、评论和选择性交叉引用

新约最佳译本

综合新约(COM)

基石出版物 (2008)

亚马逊链接: https://amzn.to/38PDy6Q

综合新约 (COM) 以可读的英文格式代表了批判希腊文本(雀巢-奥兰德第 27 版)的文本选择。 这本新约专为圣经研究而创作,与批判性的希腊文本相比具有最高的准确性。 脚注中翻译了超过 15,000 种古代手稿的变体。 希腊文本的变体,通常分为两组:“亚历山大”组代表现存最古老的手稿,“拜占庭”组代表大部分手稿。 不确定的读数在括号中明确标出。 在每一页的底部是一个平行的文本装置,它为新约的每一节提供了 20 个英文圣经版本的文本选择。 这是出版时可用的最大的圣经版本平行文本装置。 与下面的 ESV 和 NASB 翻译相比,COM 还提供了卓越的可读性。 COM 是用传统的三位一体神学观点翻译的。  

最广泛使用的翻译

英文标准版(ESV)

十字路口 (2001, 2007, 2011, & 2016)

维基百科: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

关于 ESV 网站: https://www.esv.org/translation

在线 ESV 圣经:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV 印刷版: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) 源自历史英语翻译,从 Tyndale (1526) 开始,然后是 KJV (1611)、ASV (1901) 和 RSV (1952, 1971)。 1971 年的 RSV 是 ESV 翻译的起点。 ESV 是一种“本质上的字面意思”翻译,它强调“逐字逐句”的对应,而不是一些遵循“深思熟虑”的圣经版本强调“动态对等”而不是“本质上的对等”字面意思”原文的意思。 这比“深思熟虑”翻译要好,因为“逐字逐句”更倾向于反映译者的解释意见。 ESV 确实会在翻译中产生偏见,这与“对基督教正统有共同承诺……”的团队相对应。 此外,编辑自由在希腊语中呈现与“and”、“but”和“for”相对应的重复词,并且增加了解释性章节标题。 最明显的偏见是对三位一体神学的偏见,这也可以通过这样的奉献证明:“因此,我们向三位一体的上帝和他的子民奉献我们所做的一切。”

ESV 旧约基于希伯来圣经的马所拉文本,见于 希伯来语斯图加滕比亚 (第 5 版,1997 年),以及 2014 年版的新约希腊文 希腊新约 (第 5 次更正版),由联合圣经公会 (UBS) 出版,以及 新约圣经 (第 28 版,2012 年),雀巢和 Aland 编辑。 在某些情况下,ESV 遵循不同于关键文本 (UBS5/NA28) 的希腊文本,因此与 COM 相比,其对关键文本的准确性较低。 ESV 在字面意义和可读性之间提供了良好的平衡。 ESV 的文字比 NASB 略少,但明显提高了可读性。 

新美国标准圣经 (NASB) 

洛克曼基金会(1971、1977、1995 和 2020)

维基百科: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

网站: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

出版商声称 NASB 不试图通过翻译来解释圣经,并且 NASB 坚持正式对等翻译的原则。 他们的目标是“最严格、最苛刻的翻译方法”,力求做到准确、清晰的逐字翻译。 这种方法更接近于圣经作者的单词和句型,以便让读者能够以最直接的形式研究圣经。 在某些情况下,主要文本按照更现代的英语习语的方向进行了更改,并在脚注中指示了更字面的渲染。 虽然翻译的可读性很高,但可读性的分数没有 COM 或 ESV 高。 阅读更木本。 尽管 NASB 是高度直译,但它在翻译时带有传统的三位一体偏见,包括过度的大写以及暗示性的章节标题,这进一步使读者产生偏见。 

不受版权限制的最佳版本

美国标准版(ASV)

托马斯·纳尔逊父子,1901 年

维基百科: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

亚马逊链接: https://amzn.to/30Qg25o

ASV 于 1901 年作为“美国修订版”出版,植根于 1870 年开始的修订 1611 年国王詹姆斯版本 (KJV) 的工作。 ASV 是英美两国学术界的产物,因其学术性和准确性而备受推崇。 ASV 文本表现出一些人认为过度的文字主义,相应地,它的可读性得分很低。 ASV 使用了许多现代人不熟悉的词,并结合了困难的句子结构。 ASV 是最古老的英文译本之一,与基于现代文本批评的希腊批评文本相比,它具有更高的准确性。 ASV 改进了 KJV 中的一些经文,并在其他地方省略了正文中错误包含在 KJV 中的可疑经文。 这些变体随后被降级为脚注。 尽管 ASV 在翻译委员会中有一位神论派代表,但它反映了典型的正统三位一体论偏见,因为翻译决定是基于委员会多数做出的。 多年来,耶和华见证人一直使用 ASV,因为它使用“耶和华”作为上帝的名字。 ASV 已成为后续六个英文版本的基础,包括修订标准版 (RSV),该版于 1952 年首次出版,然后于 1971 年更新,以及圣经一神论者使用的修订版英文版 (REV) 2013-2021。

精度阈值 >80% 的其他选择版本

修订标准版 (RSV),1952 年和 1971 年

新修订标准版 (NRSV),1989

新美国圣经 (NAB),1970

新英语翻译 (NET), 2006 & 2019

霍尔曼基督教标准圣经 (HCSB),1999-2003 和 2009 

修订英文版 (REV), 2013-2021

钦定版 (KJV) i腐败

新约国王詹姆士版本中的许多经文在现代圣经翻译中找不到。 学者们通常认为这些现在被省略的经文是添加到希腊文本中的经文。 编辑决定排除这些段落的标准是基于有形证据表明该段落可能出现在新约原文中还是后来添加的。 这符合批判性编辑的原则,正如塞缪尔·T·布卢姆菲尔德 (Samuel T. Bloomfield) 牧师在 1832 年所写的那样,“毫无疑问,‘生命之书’的‘确定性词’中不应包含任何可疑的内容。” KJV 包含 26 节经文和段落,这些经文和段落在现代翻译中被省略或装箱,这可能不是原创。 这些经文包括马太福音 17:21、18:11、20:16(b)、23:14、马可福音 6:11(b)、7:16、9:44、9:46、11,26、15:28 , 15:28, 16:9-20, 路加福音 4:8(b), 9:55-56 17:36, 23:17, 约翰福音 5:3-4, 约翰福音 7:53-8:11, 使徒行传 8 :37, 9:5-6, 13:42, 15:34, 23:9(b), 24:6-8, 28:29, Rom 16:24, and the Comma Johanneum of 1 John 5:7- 8. 关于马可的长结尾(16:9-20),有充分的理由怀疑这些话是福音书原文的一部分,正如菲利普沙夫所说,“根据最好的评论家的判断,这两个重要的部分是对使徒传统原文的补充。” KJV 也表现出正统的腐败,其中经文被更改以支持三位一体的神学假设。 KJV 中出于神学动机的腐败的十二个例子包括马太福音 24:36、马可福音 1:1、约翰福音 6:69、使徒行传 7:59、使徒行传 20:28、歌罗西书 2:2、提摩太前书 1:3、希伯来书 16:2 , 犹大书 16:1, 约翰一书 25:1-5, 启示录 7:8, 和启示录 1:8-1。

用于制作 KJV 的新约希腊文本来源主要依赖于拜占庭晚期文本类型的手稿。 随着后来对更早手稿的识别,大多数现代文本学者将属于亚历山大家族的手稿的证据视为对圣经作者原始文本的更好见证,而不是自动偏向于它。 16 世纪希腊文本 新工具 由德西德里乌斯·伊拉斯谟 (Desiderius Erasmus) 编写,后来被称为公认文本,对国王詹姆士版本产生了重大影响。 伊拉斯谟是一位天主教神父,他一生都是天主教会的成员。 他还享有“人文主义者王子”的绰号。 他在 1522 年的第三版基于 12 至 16 世纪的不到十份希腊手稿,但仍是 KJV 翻译的源文本。 公认文本的后期手稿展示了至少一千年内抄写变化的累积效应,并且与基督之后前五个世纪内最早的手稿差异很大。 

最佳一神论版本

修订英文版 (REV)

国际精神与真理奖学金,2013-2021

带注释的在线 REV 圣经: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV 以 1901 年的美国标准版 (ASV) 作为起始文本。 只要可以准确地反映和理解现代英语白话,REV 就被设计为更直接的翻译。 为了提高英语的可读性和理解力,REV 有时会偏离严格的直译。 严格的字面翻译有时比帮助更困难,因为希腊语和希伯来语的机制与英语大不相同。 如果直译阻碍了传达原始语言含义的目标,他们的方法是使用功能等效的表达方式。 REV 的可读性与 ESV 和 RSV 相当。 

译者的目标是除了文本准确性之外,还有神学准确性。 他们认识到译者的神学总是影响希腊语或希伯来语被翻译成英语的方式,圣经被准确翻译的程度“取决于译者准确理解圣经含义的程度”,并且“每一个翻译都反映了译者的神学。” 他们相信圣经的读者“读一个准确的神学版本会更好地服务,而不是必须进行心理上的更正或绕过那些用另一种神学翻译的经文。” 因此,REV 的目标是减轻读者必须应对大多数译者不准确的神学偏见的负担。 REV 是从圣经一神论的角度翻译的,并试图摆脱传统的三位一体偏见。 REV 的在线版本还包括单击特定经文时提供的评论。 

一神父一人弥赛亚新约翻译(OGF)

2015 年和 2020 年恢复奖学金

在线链接: https://onegodtranslation.com/

亚马逊链接: https://amzn.to/3vEUpn0

Anthony Buzzard 爵士的 OGF 新约翻译不是字面的“逐字逐句”翻译,而是从圣经一神论的角度高度解释性的翻译,如引言中所引用,  “我们提供这个版本的新约,以期恢复这样一个真理,即上帝是一个人,耶稣是弥赛亚,奇迹般的上帝之子,拯救福音是关于上帝的王国,正如耶稣所宣扬的那样,以及耶稣所说的和所做的一切,以指导人们在未来的上帝王国中获得坚不可摧的生命。”  该翻译的独特价值在于引言中提供的上下文分析和贯穿全文的大量脚注。 它旨在纠正因后圣经未经审查的传统而引起的广泛误解。 

其他语言的旧约翻译

作为旧约大部分译成英文的基础的希伯来文本是 马索里奇 修订几乎完全基于列宁格勒手抄本,该手抄本可追溯到公元 1008 年这是在希腊之后 七十士译本 被翻译(公元前 3 世纪),阿拉姆语 佩希塔 (公元 1 世纪和 2 世纪),或拉丁语 武加大 (公元 4 世纪)。 根据基督教传统,非基督教的犹太人开始对旧约文本进行修改,以削弱基督教对有关基督降临的旧约预言的使用。

CSZ 七十士译本,在新约时代和早期教会中使用的旧约著作的希腊文版本,应该比 马索里奇 大多数英语翻译所基于的希伯来语测试。 这是出于以下原因:

  • 旧约和新约中的引文主要使用七十士译本。
  • 七十士译本基于比马所拉版本所基于的文本至少早十二个世纪的希伯来文本。
  • 七十士译本比马所拉文本的第一次出现早了近十个世纪。
  • 自从发现死海古卷以来,我们也知道七十士译本是基于比马所拉文本更古老的希伯来文本。

大都会希拉里昂 (Alfeyev) 注意到 东正教的教义和教导:

……东正教传统中旧约文本的基础是七十士译本,这是由“七十位译员”在公元前三至二世纪为亚历山大希伯来人和散居国外的犹太人所做的希腊语翻译。 七十士译本的权威基于三个因素。 首先,虽然希腊文本不是旧约书卷的原始语言,但七十士译本确实反映了原始文本的状态,因为它在公元前三至二世纪被发现,而当前的希伯来文本是被称为“马所拉”的圣经一直被编辑到公元 2012 世纪。 其次,从旧约中找到的一些引文在新约中主要使用了七十士译本。 第三,七十士译本被希腊教父和东正教礼仪服务所使用(换句话说,该文本成为东正教传统的一部分)。 考虑到以上列举的三个因素,莫斯科的圣菲拉雷特认为可以坚持“在圣经的东正教教义中,有必要将教义的优点归因于翻译……在某些情况下,将其与圣经的教义放在同等水平原创,甚至将其提升到希伯来语文本之上,这在最近的版本中被普遍接受(东正教,第二卷:东正教的教义和教学,(纽约:圣弗拉基米尔神学院出版社,34 年)第 XNUMX 页) .

七十士译本 (NETS) 新译本

牛津大学出版社 (2007)

维基百科链接: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

亚马逊链接: https://amzn.to/312ZrM0

七十士译本 (NETS) 的新英文译本是七十士译本 (LXX) 的现代译本,即古代讲希腊语的基督徒和犹太人使用的经文。 NETS 翻译人员选择了七十士译本的最佳批判版本,主要是较大的哥廷根七十士译本,并使用新修订标准版 (NRSV) 作为基础文本。 NETS 翻译人员试图在希腊文本指示或允许的范围内保留 NRSV,同时删除基础源文本不保证的性别包容性语言。 希望 NETS 和 NRSV 之间的关系能够反映 LXX 与其底层希伯来文本之间的关系,使读者无需大量研究原始语言即可轻松研究两种文本传统之间的差异。

莱克瑟姆英语七十士译本 (LES)

莱克瑟姆出版社 (2020)

发布者链接: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

亚马逊链接: https://amzn.to/3vNWT2r

CSZ  莱克瑟姆英语七十士译本 (LES) 是 Septuagint 的更新版本,以舒适的单栏格式精美排版。 LES 为现代读者提供文字、可读和透明的英文版本。 LES 保留了人名和地名的熟悉形式,使读者能够将其与他们喜爱的英文圣经一起阅读。 LES 保留了原文(斯威特版)的含义,使今天的读者可以访问七十士译本。

来自亚拉姆语 Peshitta 的古代东方文本的圣经(Lamsa Bible)

哈珀一号 (1933 & 1985)

维基百科链接: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

亚马逊链接: https://amzn.to/3tAfEnM

在线拉姆萨圣经: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

古代东方手稿圣经(Lamsa Bible)由 George M. Lamsa 于 1933 年出版。它源自叙利亚语 Peshitta,东方亚述教会和其他叙利亚基督教传统使用的圣经。 拉姆萨遵循他教会的传统,声称亚兰文新约是在希腊文版本之前写成的。 这与学术界的共识形成鲜明对比,即新约的语言是希腊语。 虽然拉姆萨关于亚拉姆语至上的主张被学术界拒绝,但他的翻译仍然是最著名的新约亚拉姆语到英语的翻译,并且是将亚拉姆语传统与其他来源的翻译进行比较的宝贵参考。 拉姆萨圣经作为亚拉姆语旧约传统的见证特别有用。 拉姆萨旧约是基于 法典 Ambrosianus 它已被确定为公元五世纪,比任何现有的希伯来语旧约文本(列宁格勒法典)早约 500 年。

使用其他资源提高理解的准确性

虽然下面的图表是定性的近似而非定量的,但它给出了一个总体思路,即如何通过结合圣经学习工具来评估最早手稿的文本和研究经文,从而提高理解一节经文的“准确性”。单词的含义参考它们在原始语言中的使用。 这也给出了更多文字与更少文字的定性表示。

如何升级圣经学习资源

通过使用圣经学习工具,尤其是学习原文的工具,可以提高对文本的理解。 这些工具可以在印刷版、免费网站上找到,也可以集成到各种圣经学习软件应用程序中。 

平行圣经 

比较圣经的不同译本是研究圣经的基本工具。 使用的翻译应具有可接受的准确度(上图中从中线到左侧的翻译)。 这些包括 ESV、NAS/NASB/NASU、ASV、NRSV 和 RSV。 日内瓦圣经 (GNV) 也是 KJV 前文本传统的一个很好的参考。 REV(修订英文版)和评论也应该与这些具有传统神学偏见的翻译进行比较,这些翻译必须从 REV 网站访问。 

坚强的一致性

在我们看来, 坚强的一致性 是为圣经提供索引。 这使读者可以找到圣经中出现的单词。 该索引允许圣经学生重新找到以前学习过的短语或段落。 它还可以让读者直接比较如何在圣经的其他地方使用相同的词。 每个原始语言单词在索引后面列出的原始语言单词的字典中都有一个条目编号。 这些都被称为“强者的数字”。 主要索引按字母顺序列出了 KJV 圣经中出现的每个词,每节出现的词按照其在圣经中的出现顺序列出,并附有周围文本的片段(包括斜体字)。 出现在参考文献右侧的是斯特朗的号码。 这允许索引的用户在后面的相关词典中查找原始语言单词的含义,

线间

Interlinear 是结合了英文翻译的原始语言圣经,通常在手稿单词下以网格形式包含附加信息,例如引理、Strong 数、形态标记(解析)。 下面列出了一些包含行间工具的网站。

词典/词典

词汇 是语言或主题的词汇。 词典实际上是词典,尽管词典通常涵盖古代语言或特定作者或研究领域的特殊词汇。 在语言学中, 词汇 是带有意义的词和词元素的总存量。 词典 来自希腊语 lexikon(书目) 意思是“词(书)”。

形态标记(解析)

形态标记映射,不仅是词的引理(词的基本形式),还有词的某些语法信息,如词性、词根、词干、时态、人称等。

批判性文本(批判版)

批判文本是新约的希腊文本,它从一组古希腊手稿及其变体中汲取灵感,试图通过现代文本批判的过程尽可能保留最准确的措辞。 随着新手稿证据的发现,Critical Text 已多次修订。 目前, 新约圣经,Nestle-Aland 文本(现为第 28 版)是常用的关键文本,以及 希腊新约 由联合圣经公会 (UBS5) 出版。 在维基百科链接中查看更多信息: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

关键设备

对主要来源材料进行文本批评的一个关键工具是一个有组织的符号系统,用于在单个文本中以对勤奋的读者和学者有用的简洁形式来表示该文本的复杂历史和不同的阅读方式。 该设备通常包括脚注、源手稿的标准化缩写,以及表示重复出现问题的符号(每种类型的抄写错误一个符号)。 以下部分中的高级软件选项提供了与关键文本和设备的集成。 不能免费使用领先的关键设备(NA-28 和 UBS-5)。 这里有几个链接到其他在线可用的免费设备。

免费在线圣经学习资源

    适用于 Android / iPhone / iPad 的免费应用程序

    适用于 PC 的免费圣经学习软件 

    高级圣经软件和资源

    以下是可通过 Olive Tree、Accordance 和 Logos 获得的精选软件包和资源。

    OliveTree 圣经软件

    免费下载: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    开始资源

    中间资源

    高级希腊资源

    高级希伯来语资源

    圣经软件(选项 A)

    推荐的核心软件包是 Accordance Bible Software(选项 A),推荐的 pro Greek 软件包是 Accordance Bible Software(选项 B)。 

    入门系列 13 – 希腊语专业

    产品页面: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    这是包含行间功能和强大工具的核心资源软件包。 建议还添加下面的综合 NT (COM)。

    综合新约 (COM) 与圣经交叉参考

    产品页面: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    准确易读的新约翻译,带有详细的注释和交叉引用。 

    脚注中翻译了超过 15,000 种古代手稿的变体。

    综合 NT (COM) 仅在 Accordance 上以数字形式提供。  

     

    圣经软件(选项 B)

    希腊专业系列 13

    产品页面: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    这是一个专业软件包,包含所有推荐的高级希腊语资源。 这还包括综合 NT (COM)。

    使用优惠券代码“Switcher”可获得额外 20% 的折扣

    徽标圣经软件

    徽标 9 基础

    产品页面: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    这是核心软件包。 您可以单独添加推荐的资源。 有关推荐的资源,请参阅 OliveTree Bible Software 下列出的资源。 请注意,综合 NT (COM) 在徽标上不可用。 

    Verbum 9 学术专业人士

    产品页面: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    这是 Logos 首选的高级软件包,但不包括综合 NT(COM 仅在 Accordance 上可用)。